The name of this old Sanskrit prayer comes from its 2nd last line, Sarvesham Mangalam Bhavatu, May there be spiritual success in all. All beings are on the Way, evolving to a completeness that is for each ordained. The short name of the prayer is The Sarvesham Mantra / Prayer, and it is one of several Shanti Prayers, or Peace Prayers.
One of the reasons why devotees still use Sanskrit versions of prayers and mantras is because sometimes there is a something special there, that is missing in translated versions. That 'something' is the craft of the wordsmiths of old--they paid a lot of attention to ryth and intonation, and the flow of the mantra. Tradition has it that Iesous loved the Sanskrit prose and mantras so much, he could be heard praying and making poems in Sanskrit when he took time out for himself, even on the cross. The Sanskrit rythm of the Sarvesham Mantra is special, therefore it is often used to create an atmosphere of awe and peace, atuning the mind for mystical devotional sessions. Also used as a spoken blessing at the end of sessions.
Om Om Om
May there be happiness in all
May there be peace in all
May there be completeness in all
May there be spiritual success in all
Om Om Om
Sarvesham Svastir Bhavatu
Sarvesham Shantir Bhavatu
Sarvesham Poornam Bhavatu
Sarvesham Mangalam Bhavatu
Om, Shanti, Shanti, Shanti
Sarvesham =all, everything
Svastir =health, well-being
Bhavatu =let be, may there be
Pūrnam =completeness, perfection, fulfillment
Mangalam =success, spiritual success, auspiciousness, prosperity
__Sarveshaam Svastir Bhavatu
Sarveshaam Shaantir Bhavatu
Sarveshaam Purnam Bhavatu
Sarveshaam Mangalam Bhavatu.
Sarve Bhavantu Sukhinah
Sarve Santu Niramayaah.
Sarve Bhadrani Pashyantu.
Maa Kashchit Duhkhabhahg Bhavetll __
May good befall all,
May there be peace for all,
May all be fit for perfection, and
May all experience that which is auspicious.
May it so happen (-bhavantu) that everyone (-sarve) receives happiness (-sukhinah)
May all be saint-like (-santu) and in good health (-niraamayaah)
May all see with their own eyes (-pashyantu) the goodness of life (-bhadaraani)
May they not (maa) contemplate in their body-mind (-kashchidh) any sorrow inducing (dukh) thoughts
May they all remain beneficiaries (-bhavet) of good fortune (-bhaag)
This rendition of first verse of the Sarvesham Prayer by Tina Turner